quarta-feira, 9 de maio de 2012

O estudo da tradução na China



O processo de tradução é já muito antigo na China tendo começado com a tradução dos sutras de sânscrito para chinês durante a Dinastia Zhou (1046 a.C. – 256 a.C.). As teorias mais representativas são as de Dao An que defende a orientação para o texto de partida no seu trabalho mais conhecido ou seja a teoria sobre “As cinco formas de perda” onde segundo ele, uma tradução com omissões é como “vinho cortado com água”. Para este teórico é imprescindível adoptar uma tradução fiel ao texto evitando o embelezamento na língua de chegada. No sentido oposto, Kumarajiva defende a orientação para o texto de chegada e foca-se mais sobre o sentido do que sobre a forma do texto de partida. Ele transforma com frequência o texto de chegada para que o texto se torne fluente evitando a tradução palavra por palavra. Não posso deixar de citar a esse propósito a metáfora que ele emprega para falar da tradução: “ O processo de tradução é como mastigar arroz e dá-lo a comer a outra pessoa. O resultado é asqueroso. Para que o texto traduzido não seja mau há que torna-lo agradável”! Por ultimo, Xuan Zang tem uma visão clara sobre os problemas que as duas teorias anteriores causam. Este tradutor tenta conciliar a textura do texto com a sua forma literária, tentando obter um texto fiel ao original mas claro. A sua teoria é por isso chamada de inovadora.



Na segunda metade do século XIX, a vontade dos chineses em adquirir conhecimentos do mundo ocidental para que a China prosperasse trouxe novas teorias sobre a tradução. Entre elas temos: os “Três princípios” de Yan Fu que surgiu em 1897, a “Parecença espiritual” de Fu Lei e o “Horizonte transformativo” de Qian Zhongshu.

Para o tradutor Yan Fu toda a tradução tem que se reger por três princípios fundamentais e indissociáveis que são a fidelidade, a clareza e a elegância. A sua teoria ainda hoje é muito seguida na China nos estudos de tradução. Quanto ao tradutor Fu Lei muito apreciado na China, esse inspirou-se nas teorias sobre pinturas chinesas para desenvolver a sua teoria da tradução na qual ele fala de “parecença formal” e “parecença espiritual” realçando a ideia que o essencial é que o texto traduzido esteja em harmonia com o espírito do texto de partida e não a sua forma. Para ele o ideal é que o texto pareça ter sido escrito na língua da cultura de chegada. Ainda defende que para traduzir convém ler o texto várias vezes antes de traduzi-lo, acumular conhecimentos sobre o assunto tratado, dominar as línguas de trabalho e ter um certo gosto pela arte. Apesar de ter o seu interesse, a teoria de Fu Lei é mais adaptada ás traduções em que as línguas intervenientes são orientais do que propriamente quando envolve línguas ocidentais por uma questão de similaridade cultural. Por último Qian Zhongshu compara a tradução com um percurso longo e difícil onde inevitavelmente haverá perdas ou danos. O seu ideal de tradução que ele chama de “Horizonte transformador” deriva de uma terminologia budista que significa “o estado mais subtil”. Se o texto parece natural mas mantendo o espírito e o estilo do texto de partida, podemos então considerar que a tradução atingiu o “Horizonte transformador”.



Apesar do fosso enorme que existe entre as línguas e culturas orientais e ocidentais parece que as teorias da tradução são em qualquer parte do mundo convergentes. No entanto, não deixa de ser interessante ver quando, como e graças a quem cada teoria surgiu e quais as que prevalecem até hoje.



sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

Orientalismo Português

terça-feira, 24 de janeiro de 2012

新年快乐!


O ano do dragão que começou a 23 de Janeiro 2012 e acabara no dia 9 de Fevereiro de 2013 é considerado o mais promissor do almanaque pois este mítico animal símbolo de poder é suposto trazer com ele paz, sorte e dinheiro.

Assim, o povo asiático acredita que este será o ano ideal para investir em grandes negócios mas também para casar e ter filhos pois as crianças nascidas sobre a protecção do dragão terão coragem, sabedoria e trarão sorte para toda a família Espera-se então um verdadeiro “baby-boom” na Ásia sobretudo na China e Singapura.

quinta-feira, 19 de janeiro de 2012

Almoço Ano Novo Chinês 2012

terça-feira, 17 de janeiro de 2012

Exposição no CCCM